
Фото: Роман ПОБЕРЕЖНЮК. Перейти в Фотобанк КП
В Доме работников культуры Донецка прошла творческая встреча «Лабиринты творчества» известного донбасского писателя-фантаста Владислава Русанова. На ней был презентован уникальный сборник переводов Владислава Адольфовича «Сказки и быль». В этот раз для читающей публики открылась новая грань его таланта – переводческий дар. 35 лет назад Русанов сделал перевод первого стихотворения на английском языке – одного из поэтических произведений Эдгара По.

- Переводить я начал случайно, - рассказывает он. - Готовясь к поступлению в аспирантуру, углубленно изучал английский язык. И для пополнения своего словарного запаса решил почитать что-нибудь на английском языке. Мне попали в руки две книги на английском языке: Эдгара Аллана По и Редьярда Киплинга. В 1990 году я переводил эти произведения с толстенным словарем Мюллера. Делая подстрочники, текст на русском языке сам собой складывался в рифмованные строчки. Мне понравилось – записал в тетрадочку. И так продолжал. Тогда еще не было интернета. Сайтов для самиздата, где можно было бы выложить переводы, само собой тоже не существовало. Давал почитать друзьям, им нравилось. Говорили, достойно. Так постепенно у меня накопилось довольно много переводов Эдгарда По и Киплинга.

Фото: Роман ПОБЕРЕЖНЮК. Перейти в Фотобанк КП
- Эдриан Митчелл - один из английских авторов, некоторые из стихотворений которого Владислав Русанов перевел и включил в свой сборник «Сказки и быль».
- Это очень интересный автор, - говорит Русанов. - Русскоязычный читатель практически его не знает. За все время был всего один небольшой перевод Э. Митчелла. Книжка вышла в Москве при поддержке КП РФ. Он был членом Компартии Великобритании и активным борцом против империализма и разжигания войн на планете.
Еще один интересный поэт (американский), переводы чьих текстов на русский язык вошли в «Сказки и быль», - Уолт Уитмен.
- Сначала я его читал в русских переводах, а потом захотелось его найти в подлиннике. Посмотреть, как звучит в оригинале. И после того, как его почитал, мне захотелось перевести некоторые стихотворения. Они тоже вошли в эту книжку, - отметил Русанов.

Фото: Роман ПОБЕРЕЖНЮК. Перейти в Фотобанк КП
«Лабиринты творчества» провела художественный руководитель Дома работников культуры Виктория Базилевская. Виктория Алексеевна вручила именитому Русанову импровизированную нить Ариадны. Отвечая на вопросы и рассказывая о своей творчестве, Владислав Адольфович за время мероприятия символично накрутил ее на карандаш.

Фото: Роман ПОБЕРЕЖНЮК. Перейти в Фотобанк КП

Фото: Роман ПОБЕРЕЖНЮК. Перейти в Фотобанк КП

Фото: Роман ПОБЕРЕЖНЮК. Перейти в Фотобанк КП
- Русанов сделал англоязычную поэзию русской, - подчеркнула Виктория Базилевская, обратив при этом внимание на выставку книг писателя. - Владислав Адольфович - автор всемирно известных фэнтези-романов, талантливый поэт, мастерский составитель разнообразных сборников. Теперь и его переводы будут доступны широкой публике.
На большом коллаже в Доме работников культуры портреты американских и английских авторов, чьи стихи перевел знаток слова из Донецка. В сборнике «Сказки и быль» - стихи Эдгара Аллана По, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена, Урсулы Ле Гуин, Роберта Говарда, Джона Рональда Руэла Толкина, Роберта Льюиса Стивенсона, Эдриана Митчелла, Лайона Спрэга де Кампа, Андрэ Нортона, Роберта Уильяма Сервиса.

Фото: Роман ПОБЕРЕЖНЮК. Перейти в Фотобанк КП
Поэзию переводить трудно, поэтому автор перевода – это в определенном смысле соавтор самого произведения.
- У каждой поэтической строки есть своя музыкальность. Музыка ритма, свой особый стиль слова, который нельзя исказить. Уверена, что искусство поэтического перевода искусственному интеллекту не подменить. В этом смысле Русанов – один из уникальных переводчиков Донбасса, - рассказывает Виктория Базилевская.
Сборник переводов английской поэзии «Сказки и быль» – первая книга в Донбассе такого рода. В ней приведены английские тексты и рядом - перевод на русский.

Фото: Роман ПОБЕРЕЖНЮК. Перейти в Фотобанк КП

Фото: Роман ПОБЕРЕЖНЮК. Перейти в Фотобанк КП

Фото: Роман ПОБЕРЕЖНЮК. Перейти в Фотобанк КП
СПРАВКА «КП»
Владислав Русанов родился 12 июня 1966 года. По образованию горный инженер, геологоразведчик, кандидат технических наук по специальности «Бурение скважин». Живет и работает в Донецке.
Прозаик, поэт, переводчик. Автор 34 книг. Стихотворения Владислава Адольфовича переводились на болгарский язык и публиковались в изданиях Славянской-литературно художественной академии (Варна).
Переводил с английского прозу Артура Конан Дойла, Роберта Луиса Стивенсона, Джо Аберкромби, Гилиан Флинн и других, стихотворения Эдгара Алана По, Редьярда Киплинга, Эдриана Митчелла, Уолта Уитмена и других. В 2013 году выдвигался на соискание премии Европейского общества научной фантастики в номинации «Лучший переводчик». Редактор-составитель сборника гражданской поэзии Донбасса «Час мужества». Лауреат премии «Лунная радуга» в области литературы (2014 год). Кавалер Ордена им. Ф.М. Достоевского 1-й степени (2016 год).
Член Союза писателей России. Член Совета по фантастической и приключенческой литературе при Союзе писателей РФ.
Присоединяйтесь к нам в Telegram!
Подписывайтесь на Telegram-канал донецкой «Комсомолки» по ссылке. Узнавайте самые главные и последние новости Донбасса
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Первая в мире марка, старинный почтовый ящик и ретро-открытки: Какие экспонаты собраны в музее почты Донбасса
Корреспондент «КП Донецк» побывал в уникальном музее истории почты в Енакиево (подробнее)